Swenglish – ett språk att tala om!

I Sverige har man, sedan urminnes tider, talat just svenska. Det är naturligtvis inget konstigt med det. Språket har utvecklats mycket genom åren och nya ord har uppstått på löpande band. Grunderna har dock fortsatt att vara detsamma. I dagsläget fortsätter språket ännu att utvecklas, men nu hämtar vi ofta en hel del ord från engelskan. När engelska ord inkorporeras allt mer är det inte ovanligt att man talar svengelska, eller swenglish, som engelsmännen kallar det.

Vad är då egentligen svengelska? Enkelt förklarat kan man säga att det är något som svenskarna använder sig av när den egna vokabulären inte riktigt räcker till för att förklara något på fullständig engelska. Det kan också vara så att man använder sig av engelska ord när man inte kommer på vad det heter på svenska, alternativt för att de engelska orden är lättare att säga. Det här skapar ett så kallat blandspråk där hälften av ordet kan förekomma på svenska och resterande på engelska.

Ett exempel kan vara ”You have to go to the tunnelbana if you want to go Gamla stan” alternativt ”Det finns supergod ice cream i den nya kiosken”. Man blandar således svenska ord med engelska för att skapa svengelska. Här nedan kan du se fler exempel på vad som avslöjar svenskarna när vi talar engelska utomlands eller med engelsktalande.

  • Svensken översätter ordagrant från svenska till engelska, vilket ger tydliga grammatiska fel och roliga ordval.
  • Använder sig av engelska ord som vid första känsla kan uppfattas att betyda samma sak på engelska, men som egentligen har en helt annan betydelse.
  • Pratar engelska korrekt, men använder sig av svenska uttal
  • Blandar ihop de olika språken, antingen på grund av att ordförrådet inte räcker till eller för att de hoppas att bli förstådda ändå.

Det är dock inte alltid som svengelskan är lika uppenbar som i dessa exempel ovan. Ibland kan det helt enkelt vara så att man har blivit så van vid att höra ett ord på engelska, att man inte ens tänker på att man blandar språken. Några exempel på just sådana ord kan vara blog, copyright, e-mail och flyers. Det här är ord som människor i många fall kan använda utan att bli anklagade för att använda svengelska.

Swenglish – ordlistan du måste kunna

Show me your leg – Är du engelsktalande och besöker Sverige är det inte ditt ben som du ska visa upp. Det är helt enkelt din legitimation.

I have lust to – Personen är inte upphetsad på något sätt, utan försöker bara förklara att de har lust att göra något, t.ex. en promenad, gymma eller besöka en biograf.

This kock is great – Svenskarna ger beröm till kocken på t.ex. en restaurang och inget annat. Absolut ingenting annat. Det svenska ordet ”kock” kan uppfattas som en referens till det manliga könsorganet på engelska.

You have nice hår – Säger du ordet hår till någon på engelska så kan detta mycket snabbt missuppfattas. Ordet hår är nämligen mycket likt ordet prostituerad, men en otrevligare klang.

Meet me half nine – Om en svensk ber dig att möta upp henne eller honom klockan half nine så är det alltså inte 9:30 som den här personen menar. Half nine blir direkt översatt till halv 9 på svenska och personen vill alltså bli mött 8:30.

Läs också vår casino ordlista!

Så uttalar svensken engelska ord

Swenglish handlar inte bara om att blanda ord eller meningar på svenska och engelska. Majoriteten av swenglish består också av roliga uttal. Man uttalar inte orden så som de ska enligt det engelska språket, utan använder sig av en mer svensk variant. Här nedan kan du hitta ett flertal exempel på bokstäver som svensken kan ha svårt att uttala.

Bokstaven J & G – Det är inte helt ovanligt att man uttalar bokstaven J och G som bokstaven Y. Det betyder att en person som talar svengelska kommer att säga yump istället för jump, yoke istället för joke och yam istället för jam. Det har faktiskt blivit lite av en grej för engelsktalande att driva med just det här uttalet. En mening som det dras ett flertal skämt om är ”If you commit a crime in Sweden, you will go to Yale”.

Bokstaven Z – Vet någon egentligen hur man uttalar Z? I vissa fall är den väldigt ”zzzz:ig” och i andra fall så kan den låta som S. Åtminstone i det svenska språket och därför är det inte ovanligt att blanda ihop dessa. Ord som zoo blir istället soo och ord som zero låter istället som see-rå.

Bokstaven V – En annan sak som svenskarna är extra duktiga på är att uttala enkel-v som dubbel-v. Det här kan låta riktigt roligt för den som är engelsktalande. Istället för att säga ordet ”very” så blir det ”werry” och detsamma gäller för ordet viking. Här lägger man gärna lite extra krut på w och slänger ur sig ett wiking istället.

Bokstäverna TH – I det engelska språket är det ett flertal ord som stavas med bokstäverna TH. När man talar svengelska så är det många fall där man helt enkelt glömmer bort H:et alternativt förvandlar TH till ett D, vilket gör så att orden kan ändra betydelse eller helt enkelt låta väldigt roliga. Ett exempel är ordet ”that” som blir till ”dat” eller ”thank you” som blir till ”tank ju”.

Bokstäverna CH – Sist, men inte minst, ska vi titta på ett annat exempel av svengelska. Bokstäverna CH har i många fall förvandlats till ett S. Det betyder att ord som chair istället uttalas ”share” och får då helt plötsligt en annan betydelse.