Thanks, But I Think I’ll Pass on the Smashed Balls
by Brett Jocelyn Epstein

It all started with a rabbit on whipped cream.

I was in Prague when I found that odd-sounding dish on a menu. No, thanks, I thought, imagining Thumper splashing a cloud of whipped cream around the room. Before long I was tempted by an oven-baked joint – really, what’s the point of baking your marijuana? – and some well-hung meat – no comment necessary. Soon I realized the importance of a well-translated and carefully-edited menu, especially for restaurants eager to attract an international, professional audience.

Some mistranslations and misspellings are not only puzzling, they can also be rather revolting. For example, I was not really enticed by pee soup, cock terrine, roach terrine, or bowels in sauce, and I was somewhat frightened by the violent-sounding skewer on blackened loin and the fried potatoes stuffed with flesh. Tender lamp was not illuminating and, as much as I like Sweden, eating pink-roasted Swedes is not too appetizing.

As I have a major interest for food that includes writing occasional articles about restaurants in Scandinavia and working on cookbooks, I decided something had to be done about this. Sometimes while eating at a restaurant, I would helpfully mention that the English translation of menu items such as cheese with accomplishments – how proud they must be of their cheese! – or duck with dry fruits and jewels – aren’t jewels a bit tough to chew? – might be just a little off.

At some restaurants, I was rewarded with glasses of wine; other places didn’t seem too interested to know that offering plates piled high with rags of suckling pig might not draw in the crowds. Later, instead of helping for free, out of the generosity of my good-food-loving-heart, I incorporated food translations into my translation business.

Of course, any translator is proud of a translation well done, but at the same time, I can’t help but think of all the restaurant patrons who will be robbed of the enjoyment that comes with wondering what exactly has annoyed that fed-up chicken, why the petrified trout is so scared, and if there is in fact anything in the bowl of grilled fatless lard.

Goose liver in veal farce indeed.

Brett Jocelyn Epstein is a translator, writer, editor, and Ph.D. student in translation studies in Wales. Her first book, "Ready, Set, Teach! Ready-Made, Creative Lessons for the English Classroom," was published in October 2005. Visit her blog at http://brave-new-words.blogspot.com for more on language translation.

 
   
Registered in Sweden, A Way With Words is an international language translation company specializing in Swedish to English translations. We also offer translation services in Danish and Norwegian. Clients include universities, corporations and publishers. Other services include copywriting, writing, copy editing, speaking, consulting and language training. U.S. born Brett Jocelyn ("B.J.") Epstein, an author and conference organizer, is the President.